1
|
consultar con la almohada
|
la nuit porte conseil
|
2
|
no tener pelos en la
lengua
|
ne pas mâcher ses mots
|
3
|
por un pelo
|
de justesse
|
4
|
darle tiempo al tiempo
|
donner du temps au temps
|
5
|
quien ríe de últimas ríe
mejor
|
rira bien qui rira
le dernier
|
6
|
pienso luego existo
|
je pense donc j'existe
|
7
|
querer es poder
|
vouloir c'est pouvoir
|
8
|
nunca se sabe / uno nunca
sabe
|
on ne sait jamais
|
9
|
||
10
|
ahogarse en un vaso de
agua
|
se noyer dans un
verre d'eau
|
11
|
más vale pájaro en mano
que ciento volando
|
un tiens vaut mieux que
deux tu l'auras
|
12
|
hablando del rey de roma
y de pronto se asoma
|
quand on parle du loup, on en voit la queue
|
13
|
al fin y al cabo / a fin
de cuentas
|
au bout du compte / en fin
de compte / tout compte fait
|
14
|
creerse el centro del
mundo
|
se prendre pour le
centre/le nombril du monde
|
15
|
echar algo en cara
|
jeter quelque chose au
nez de quelqu'un
|
16
|
matar dos pájaros de un
tiro
|
faire d'une pierre deux coups
|
17
|
¿y a mí qué me importa? /
me importa un bledo, un carajo, un pepino
|
je m'en moque / je m'en fiche / je m'en fous /
je m'en branle / je m'en balance
|
18
|
faltar una tuerca
|
manquer une case
|
19
|
a toda costa / a
cualquier precio / como sea
|
à tout prix / coûte que
coûte / vaille que vaille
|
20
|
hacerse el loco
|
faire le fou
|
21
|
loco de atar
|
fou à lier
|
22
|
ser el hazmerreír de
todos
|
être la risée de tous
|
23
|
contra la pared / entre
la espada y la pared
|
entre l'enclume et le
marteau
|
24
|
tirar la puerta en la
cara
|
claquer la porte
au nez
|
25
|
dormir como un tronco
|
dormir comme une souche
|
26
|
tomar el pelo a alguien
|
se payer la tête de
quelqu'un
|
27
|
hacer castillos en el
aire
|
tirer des plans sur la
comète
|
28
|
nunca digas "de esta
agua no beberé"
|
il ne faut pas dire : "Fontaine, je ne
boirai pas de ton eau"
|
29
|
las cuentas claras y el
chocolate espeso
|
les bons comptes font les
bons amis
|
30
|
de una vez por todas / de
una vez para siempre
|
une fois pour toutes
|
31
|
líbrame de las
aguas mansas que de las turbias me libro yo
|
il n'est pire eau que l'eau qui dort
|
32
|
poner de patitas en la
calle
|
mettre à la porte
|
33
|
mover cielo y tierra
|
remuer ciel et terre
|
34
|
estar en el séptimo cielo
|
être au septième ciel
|
35
|
como caído de las nubes
|
à pic / comme par miracle
|
36
|
tirar la casa por la
ventana
|
jeter de l'argent par les
fenêtres
|
37
|
en casa del herrero
cuchillo de palo
|
c'est toujours le cordonnier le plus mal
chaussé
|
38
|
quien no arriesga un
huevo, no tiene una gallina
|
on ne fait pas d'omelette sans casser d'oufs /
qui ne risque rien n'a rien
|
39
|
hacer/poner zancadilla
|
faire un croche-pied à
quelqu'un / tendre un piège à quelqu'un
|
40
|
no llegarle a alguien ni
a los tobillos
|
ne pas arriver à la
cheville de quelqu'un
|
41
|
la gallina de los huevos
de oro
|
la poule aux oeufs
d'or
|
42
|
quién fue primero el
huevo o la gallina
|
qui arriva en premier de
la poule ou de l'oeuf
|
43
|
meter la pata
|
faire une gaffe / commettre une bévue
|
44
|
estirar la pata
|
crever / casse sa pipe / claquer
|
45
|
||
46
|
de ninguna manera / por
nada en el mundo / ni por todo el oro del mundo
|
pour rien au monde
|
47
|
ojos que no ven, corazón
que no siente
|
loin des yeux, loin du
coeur
|
48
|
ojo por ojo, diente por
diente
|
oeil pour oeil, dent pour dent
|
49
|
costar un ojo de la cara
|
coûter les yeux de la
tête / coûter la peau des fesses
|
50
|
en un abrir y cerrar de
ojos
|
en un clin d'oil
|
Un peu de tout de la culture et de la langue française a également porté au public qui veut en apprendre davantage sur ce merveilleux pays et sa langue. Le blog est divisé en plusieurs sections: Jeux, musique, humour, vidéos, pub, communication /actualité, compréhension écrite, grammaire, vocabulaire et les monuments français les plus visités.
martes, 15 de marzo de 2016
EXPRESSIONS COURANTES
Les meilleures expressions que nous utilisons... :D
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario