martes, 15 de marzo de 2016

EXPRESSIONS COURANTES

Les meilleures expressions que nous utilisons... :D




1
consultar con la almohada
 la nuit porte conseil
2
no tener pelos en la lengua
ne pas mâcher ses mots
3
por un pelo
de justesse
4
darle tiempo al tiempo
donner du temps au temps 
5
quien ríe de últimas ríe mejor
  rira bien qui rira le dernier
6
pienso luego existo
je pense donc j'existe
7
querer es poder
vouloir c'est pouvoir
8
nunca se sabe / uno nunca sabe
on ne sait jamais
9
 
 
10
ahogarse en un vaso de agua
  se noyer dans un verre d'eau
11
más vale pájaro en mano que ciento volando
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
12
hablando del rey de roma y de pronto se asoma
quand on parle du loup, on en voit la queue
13
al fin y al cabo / a fin de cuentas
au bout du compte / en fin de compte / tout compte fait
14
creerse el centro del mundo
  se prendre pour le centre/le nombril du monde
15
echar algo en cara
jeter quelque chose au nez de quelqu'un
16
matar dos pájaros de un tiro
faire d'une pierre deux coups
17
¿y a mí qué me importa? / me importa un bledo, un carajo, un pepino
je m'en moque / je m'en fiche / je m'en fous / je m'en branle / je m'en balance
18
faltar una tuerca
manquer une case
19
a toda costa / a cualquier precio / como sea
à tout prix / coûte que coûte / vaille que vaille
20
hacerse el loco
faire le fou
21
loco de atar
fou à lier
22
ser el hazmerreír de todos
être la risée de tous
23
contra la pared / entre la espada y la pared
entre l'enclume et le marteau
24
tirar la puerta en la cara
  claquer la porte au nez
25
dormir como un tronco
dormir comme une souche
26
tomar el pelo a alguien
se payer la tête de quelqu'un
27
hacer castillos en el aire
tirer des plans sur la comète
28
nunca digas "de esta agua no beberé"
il ne faut pas dire : "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau"
29
las cuentas claras y el chocolate espeso
les bons comptes font les bons amis
30
de una vez por todas / de una vez para siempre
une fois pour toutes
31
 líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo
il n'est pire eau que l'eau qui dort
32
poner de patitas en la calle
mettre à la porte
33
mover cielo y tierra
remuer ciel et terre
34
estar en el séptimo cielo
être au septième ciel
35
como caído de las nubes
à pic / comme par miracle
36
tirar la casa por la ventana
jeter de l'argent par les fenêtres
37
en casa del herrero cuchillo de palo
c'est toujours le cordonnier le plus mal chaussé
38
quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina
on ne fait pas d'omelette sans casser d'oufs / qui ne risque rien n'a rien
39
hacer/poner zancadilla
faire un croche-pied à quelqu'un / tendre un piège à quelqu'un
40
no llegarle a alguien ni a los tobillos
  ne pas arriver à la cheville de quelqu'un
41
la gallina de los huevos de oro
la poule aux oeufs d'or 
42
quién fue primero el huevo o la gallina
qui arriva en premier de la poule ou de l'oeuf
43
meter la pata
 faire une gaffe / commettre une bévue
44
estirar la pata
crever / casse sa pipe / claquer
45
 
 
46
de ninguna manera / por nada en el mundo / ni por todo el oro del mundo
pour rien au monde 
47
ojos que no ven, corazón que no siente
loin des yeux, loin du coeur
48
ojo por ojo, diente por diente
  oeil pour oeil, dent pour dent
49
costar un ojo de la cara
coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses
50
en un abrir y cerrar de ojos
en un clin d'oil

No hay comentarios:

Publicar un comentario